外贸函电信函(精选9篇)

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?这次帅气的小编为您整理了外贸函电信函(精选9篇),希望能够帮助到大家。

国际贸易函电 篇1

[提要] 在进出口业务中,外贸英语函电几乎贯穿于全过程。而现今实际操作中外贸英语函电的写作与某些课本上有一定的出入。本文就针对出入点以及实际写作中的原则及技巧进行阐述,为写作外贸英语函电的人员提供借鉴。

关键词:外贸;英语函电;技巧

中图分类号:G64 文献标识码:A

原标题:基于理论教学与项目实践相结合的外贸英语函电撰写技巧的研究

收录日期:2014年3月13日

在国际贸易中,一笔交易从买卖双方取得联系开始直至合同履行完毕,往往需要经过以下步骤:建立业务联系交易磋商合同签订合同履行。其中,各环节都会使用外贸函电进行联系,尤其是前两个环节的使用频率最高。在信息化高度发达的今天,外贸函电并不局限于纸质版的,也可以是电子邮件、传真或MSN。

一、撰写外贸英语函电应遵循的“7C”原则

1、体谅原则(consideration):就是强调对方的情况而不是自己的情况,要体现一种站在他人角度去考虑、多体谅对方心情和处境。

2、礼貌原则(courtesy):礼貌不仅仅是指有礼而已,或者简单的用一些礼貌用语就可以,它是从一个“You attitude”的角度考虑问题。如何让对方觉得是礼貌呢?尽量不用大写英文字母;不应使用过激、冒犯和轻视的词语;第一尽量用被动态;第二用疑问句;最后用虚拟句。

3、完整原则(completeness):在函电中信息完整很关键,一封外贸英语函电应概括各项必需的事项。如,邀请信应说明时间、地点等,切忌寄出含糊不清的信件或一件事分多次书信传达给对方。

4、清楚原则(clarity):是外贸英语函电写作最重要的原则。一封含糊不清、词不达意的书信会引起误会,甚至会造成贸易损失。要注意修饰词的位置;选择正确、简练的词以及正确的句子结构。

5、简洁原则(conciseness):要求用最少的语言表达最丰富的内容。要做到简洁,必须避免废话连篇;能用单词表达短语的就用单词,能用短语表达句子的就用短语,能用短句表达长句的则用短句。

6、具体原则(concreteness):外贸英语函电必须避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句,应尽量运用具体的事实和数字,这样将有助于加快事务的进程。

7、正确原则(correctness):语言和内容都要正确。具体体现在以下几点:标点符号的运用;单词的位置;介词的表达,数字前如果要用介词则须十分小心。

二、写作外贸英语函电的技巧

1、函电不宜写得过长。一般地,很多欧洲客户处理每一封函电的时间是2~3秒,也就是大致扫一眼。重要的函电,一般马上仔细阅读并回复;不是太重要的,会在outlook里标注上要处理的具体时间,然后从in box拉到相应的子目录里。

2、要有明确的主题。主题明确的写法举例“ ABC inc/Home Depot vendor-solar desk/DEF .”其中,ABC inc代表了客户的公司名,主题里首先加上对方公司名,表示对对方公司的尊重;Home Depot是美国第二大零售商,Home Depot vendor-solar desk明确表示自己是北美第三大零售商,既表明了实力,也勾起对方的兴趣;最后的DEF .代表自己公司。

3、函电开头不宜使用“From the internet……”。实际操作中,“From the internet,we get your company name.”类似的话千万不要说!可以这样写:“We're glad to hear that you're on the market for...”。(我们很高兴获悉你对某某产品有兴趣)。

4、不要长篇大论的介绍公司或工厂。但是可以这样写:We supply solar lights for Home Depot with high quality and competitive price. Hope to cooperate with you!简单的一两句话点到重点,调起对方的胃口,让他反过来问各种问题,这样容易达到目的。

5、不要为炫耀英文水平而不简洁。外贸英语函电的精髓就是“简单、简单、再简单”。能用一个词表达的绝对不用两个词或短语,能用一句话写清楚的绝对不写两句!

6、不宜用异样的字体。很多人为了追求醒目,总喜欢用很夸张的字体、颜色、甚至放大、加粗、斜体等等,其实一眼看上去会让人很不舒服。欧美人一般比较常用的字体就是以下几种:Arial、Verdana、Calibri、Times new roman,有时用Tahoma字体的,但相对少一点。一部分台湾和香港客户会用PMingLiU字体。至于颜色,一般都是黑色或者蓝色。切忌在一封邮件里出现多种奇奇挂怪的颜色,像彩虹一样,让对方感觉不舒服。

7、主动语态不宜用得过多。老外在英文函电写作中很少会用“We”、“I”之类的人称。相反,大多会用被动语态。比如“我们明天会寄给你样品”。中国人喜欢表述为“We'll send you the samples tomorrow. ”这句话没错,语法正确、意思清楚。但是老外通常会这样写“Samples will be sent to you tomorrow.”用的是被动语态,人称也就没有了。

8、切忌问一些毫无意义的话。比如“Do you want our products?”如果对方说No,怎么回复?外贸函电尤其是开发信还是要直接一点,直接告诉对方你是谁,做什么,优势在那里。只要清楚表述出这三点就可以了。

9、慎用附件和图片及URL链接。附件和图片很容易被国外的服务器拦截的。所以,第一次联系对方的时候最好全文本,不要出现任何的图片和附件。

10、语气要委婉,不要过于生硬。“please,help,kindly,could,thank you,appreciate”这样的话在邮件来往中是很普遍的。除非你和对方已经非常熟了,偶尔客套一下即可,平常可以不用了。

三、外贸英语函电案例

假如写一封邮件告诉客户John,上次收到的样品已经寄给工厂了,但工厂说材料不是ABS,而是PP,需要价格他们重新核算,但近期内原材料涨价,希望贵方能尽快确认,以便我方采购原材料并安排生产。

Hi John,

Samples received and already passed to vendor. The material was PP,not ABS. Offer sheet is preparing and will be sent to you soon.

By the way,raw material increased these days,please make a decision quickly to go ahead after price confirmed. We'll arrange the mass production. Thanks and best regards.

上述函电几句话点到主题,简洁、清楚、准确。能用一句话表达的,不写两句,省掉一切能省的废话;表达方式尽量少用第一人称,多用了被动语态。这就是一封好的外贸英语函电。

主要参考文献:

[1]毅冰。外贸操作实务系列外贸高手客户成交技巧。中国海关出版社,.

[2]暴金玲。外贸英语函电。对外经济贸易大学出版社,.

外贸函电 篇2

关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)09(a)-0152-02

外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。

外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电之前,必须通读文章,了解函电的背景、基调、作者态度和风格,以便合理组织语言,表达目标信息,采取较为正式的风格表达。要提高外贸函电翻译的质量,就要注意函电中长句翻译的准确性。外贸函电中长句的翻译一般可分为三个步骤:先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。

1.1 顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

1.2 逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。

1.3 分译法

分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/C No. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。

译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。

1.4 综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因为有从句的关系,on our behalf 入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1] 车丽娟,贾秀海。商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.

[2] 陈浩然。外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.

[3] 李文彪。国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.

[4] 廖英,莫再树。国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

[5] 王燕。外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[6] 许建平。英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

外贸函电 篇3

【关键词】外贸函电写作教学

【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2012)04-0044-02

一、外贸员常犯错误类型

除了在语言和语用方面,需改进后运用到教学方面的还表现在:

1.主题不明确

外贸员在开发客户时应思考一个明确的主题,用言简意骇的内容,吸引潜在客人。

2.称呼不对应

询盘或者是后续跟进,客户用称呼dear,外贸员回复也应是dear。如美国客户喜欢直呼名字May或Tom,那么我们也应对应回复名字。

3.主动语态过多

如“我会寄目录给你”,国内外贸员用“I’ll send you the catalog”来表达语法没有错误,但研究英语国家客户的信函后发现他们很少用We、I之类的人称,而用被动语态“Catalog will be sent to you”。

4.无帮助的话过多

在开发信中介绍产品优势就可以了,如果再加“Do you want our products”这样让客户回答是或否的句子,对促进交易没有任何帮助。

5.报价无期限

汇率变化容易引起价格争议,教材用“subject to our final confirmation”而实际函电用“This offer is valid for ten days”表达更好。

6.标点符号滥用

英文信函里如果用中文标点可能在客户那显示方格或者乱码而引起客户的误会;国内外贸员还爱用感叹号,而分析大量英语母语国家客户的邮件和教材样信得出商务邮件中几乎不出现感叹号。

7.表达不够灵活

商务活动变幻无常,外贸员要根据具体的人和事用不同的语气和态度来灵活处理。用冷僻词或各种语法从句层出不穷的邮件写给非英语国家的客户就不合适,一直用正式表达又显得过于客套。例如教材里“Your great efforts have render it possible to promote the sales of our goods”和“We are in a position to offer tea from stock”这两句话如果分别用make代替render和can代替be a position to do会让非英语国家的客户更容易理解;真实的外贸函电有正式也有非正式的,而英语国家客户的回函都较口语化,但合同就一定要用专业用语。如“解释”用construe,不用explain;“立刻”用forthwith,不用at once;“赔偿”用indemnities,不用compensation;同时常需要用hereby或thereto这样的古体词。所以外贸员不仅要使用规范函电,还要读懂存在大量省略句或只有主干的不规范函电。

二、教学现状分析

1.师资力量薄弱

担任外贸函电写作的教师不仅要精通基础英语,还要熟悉国际贸易知识并拥有丰富的进出口业务实践经验。目前大多函电教师具有扎实的英语基础,但几乎没有相关外贸专业的背景,缺乏外贸实践经历,许多教师只能照本宣科进行传授;一般英语教师很难把外贸术语解释清楚,遇到难点就避开不谈,有的教师还会省略难度大但重要的信用证、合同等章节的讲解。

2.理论与实践脱钩

有的教师按翻译教材的方式教授,有的教师把一些实践环节如下订单、填写各种单据等当作理论课来上,并且全堂灌输没有互动实践,这样学生肯定掌握不好整个复杂的外贸业务流程,对这门实用性很强的课程也就不感兴趣。

3.教材内容滞后,样信不连贯,实用性不强。

目前大部分教材进行了再版,但内容仍然老套,有的不仅E-mail和B2B没有提及而且样信中客户和产品前后不连贯,比如询盘搪瓷的客户是A,但下电器订单的又是B,很明显是拼凑之作;有些教材虽然是新编,但大部分是缺乏外贸实践的英语教师编写的,对专业岗位技能要求不熟悉,导致实用性不强。比如教材上写开发信常见的一句话“From the internet,we get your company name.”其中From the internet就不实用,客户对这样的推销信会很反感;在没收到客户询盘时,最好用“We’re glad to hear you’re on the market for…”,这个句子让客户觉得以前在网络或展会上询过价更有利于进一步联系。随着企业对外贸员运用能力要求的提高,外贸函电写作课程改革刻不容缓。

三、建 议

第一,学校应该设计完善的师资力量选拔体系,确保组建一支具有深厚的贸易专业背景和丰富英语教学与企业经验的师资队伍;学校还应组织教师到其他高校学习交流,并邀请国内外专家来校讲学;鼓励授课教师利用假期参加实践,并对实践情况进行追踪考核。

第二,在外贸函电写作课中,建议内容安排和教学方法上按真实的外贸流程灵活多变地讲授,培养学生的应用能力。教师可以根据新外贸员会先到工厂学习产品知识再做业务的经验运用直观教学,强调产品的重要性,介绍产品或图片让学生熟悉,增强外贸业务的真实感;教师应多使用实物教学法,向学生展示合同和信用证等真实材料,促进学生对知识的消化,加深学生对理论的理解;实践教学除了采取课堂仿真模拟和校内外实训使课堂教学环境接近真实环境,教师还应用案例教学法,让学生从案例中汲取经验,为今后就业打下基础。比如要用企业邮箱发信,开发信最好不用introduce,结尾最好不用look forward to这么急切的短语。

第三,随着电子商务的发展,正式的商务函电已逐步向非正式化的现代商务函电衍变,外贸函电写作教材也应紧跟时代变化,从社会需求及外贸员能力要求出发,多采用外贸业务真实材料。为了保持函电的连贯,样信应选用同一客户购买一种产品从询盘到交易结束的整套往来的信件。编者除了介绍函电的格式和专业用语外,还应结合外贸业务的实际,通过大量案例和见闻来编写适合社会需求的教材内容,突出教学的实用性和针对性。

四、总 结

在现代国际贸易过程中,各个环节都离不开商务函电写作。教师教学中既要对规范性部分严格要求,也要培养学生能写出言简意赅适应社会发展的外贸函电,尽量让学生用现代商务信函,避免使用过去的套话;还应注意加强对学生运用网络操作技术进行商务交流等实际操作能力的培养,强调案例教学,注重从案例中学习国际贸易的具体运用,使学生边学边实践,为将来从事实际工作打下良好基础。

参考文献

1 胡祥骅。怎样把外贸业务信函写得简洁些[J].大学英语,1998(7)

2 尹小莹。外贸英语函电——商务英语应用文写作[M].西安:西安交通大学出版社,2004

外贸函电信函 篇4

K oppermann GmbH

Schubert strasse 16, K-2618, Hamburg, Germany

Telefon: 1 41 61 00 00 Telefax: 0 41 61 00 01

2 April 200#

Ms Ni Minzhi

3W Co. Ltd.

3B Guihua Road

Shanghai 200233

China

Dear Ms Ni,

Order No. 9953

Thank you for your order which has been completed and is being sent to your today.

As agreed we have forwarded our bill, No, 2782 for with the documents to your bank , Industrial & Commercial Bank of China, Caohejing Branch, Shanghai. The Draft has been made out for payment 30 days after sight, and the documents will be handed to you on acceptance.

Yours sincerely

H. Koppermann

Managing Director

外贸函电 篇5

关键词:师资力量 心理压力 表达方式 函电教学 外贸知识

外贸函电课程是一门外贸业务与英语书面表达相结合的实用英语课程。外贸函电主要指的是在我们从事商务和外贸活动中所涉及到的信函、电报、传真等。随着电子商务的应用和网络化的发展,目前,有98%以上的外贸往来是通过E-MAIL和电传为载体的外贸函电进行的。它根据外贸业务环节的实际程序,用实例系统地展示函电往来的内容、语言特点和表达方式。无论使用哪一种方式从事商务活动其重要性不言而喻。本文就当前高职院校函电教学中存在的矛盾,进行了有针对性的分析,并提出相应的对策。

一、学生方面

随着中国与世界各国的经济贸易联系越来越广泛,迫切需要既熟谙商贸业务知识,又精通英语的“双料”专业人才。目前,不仅经贸类、英语类的学生重视外贸函电并作为专业课程进行学习,很多非外贸、英语专业的学生,都选修或者自学了这一课程。虽然重视学习外贸函电的人数不断增加,但高职高专的学生英语基础普遍差,底子薄弱,读写能力提高缓慢,对于所学的知识不能内化为自己的东西;更重要的是大多数学生从心理上惧怕学习英语,产生心理压力比较大;更不用说像函电这类的专业英语的学习。学生人数的增多,尤其是英语水平参差不齐,也给外贸函电的教学带来了一定的困难。

二、师资方面

外贸函电这门课程的性质与语言特点决定了教师不仅要具备扎实的英语写作教学能力, 而且要精通熟悉外贸业务。目前,由于我国教育体制和课程设置的特点,英语专业毕业的教师不懂外贸知识;而外贸专业毕业的教师又不懂英语语言教学。能够满足这两个条件的教师少之又少,故在教学过程中难以获得较好的教学效果。

三、教材方面

目前,我国有关外贸函电的教科书数量多、质量却不高。教学中所使用的教材普遍内容比较陈旧,虽然有些教材再版,版次虽新,内容却几十年不变。所引用的范例大部分是10年、20年前的信函材料, 根本不能适应对外贸易最新发展的趋势。其次, 目前,大部分教材的特点是只重英语,轻视相关的外贸知识。这些教材对函电里的词义、语法进行大量分析,但却少对外贸背景知识的介绍。

四、课程本身因素

《外贸函电》作为商务专用的一种,与其说它是一门英语,不如说它是以英语作为工具的外贸业务知识的运用。它包含复杂的外贸进出口业务知识,涉及到对外贸易实务的所有交易环节,主要包括: 建立业务关系(Establishing Business Relations);询盘(Inquiry);报盘(Offer);还盘(Counter-Offer);订货(Order);接受 (Acceptance); 签约(Contract); 包装(Packing);装运(Shipment);保险(Insurance);付款(Payment); 索赔(Claim),等。因此,既要求学生具有扎实的英语功底,更应该具备一定的国际贸易知识的基础。而对于部分学生,尤其是非经贸类、非英语类学生很难做到这一点。

基于外贸函电课程的特点,为了解决函电教学中存在的困难,满足学生不同层次的要求,建议在学习过程中不妨尝试利用下列方法,以期能帮助学生们更好更快地掌握外贸函电的基本知识、技能和技巧。

套用意思相近的表达方式:

外贸函电类型多样,可分为建立业务关系、询价、发盘、还盘、成交、装运等几大类型。在外贸函电的每一种类型中,它的开头句、称呼、结尾敬语、结束语、甚至部分正文都有大量的意思相近的表达方式可以套用。

以谋求建立业务关系的信函为例,这一业务环节的信函都可以划分为如下结构:

1.Opening Sentence―告知怎样获得对方公司的名称和地址

2.Self-Introduction―介绍你自己的公司是进口商还是出口商并告知你方的业务范围

3.Invitation Sentence―表明你方愿与对方建立业务关系的愿望

4.Closing Sentence―希望对方尽快给予明确答复

在下面的例文中,上述四部分分别对应于Opening Sentence,Self-Introduction ,Invitation Sentence和Closing Sentence

Dear Sirs

We are glad to learn from ①the Commercial Counselor’s Office of the Australian Embassy in Beijing that you are in the market for Textiles. We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you. We are ②a state-operated corporation, handling both the import and export of Textiles. In order to acquaint you with our business lines, ③we enclosed a copy of our Export List covering the main items suppliable at present.

Should any of the items be of interest to you, please let us know. We shall be glad to give you our lowest quotations upon receipt of your detailed requirements. In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote , by joint efforts , both trade and friendship to our mutual advantage.

④We look forward to receiving your enquiries soon.

Yours faithfully,

而每一结构都有大量形式不同、意思相近的句式来表示,如:

1. Opening Sentence

(1)We owe your name and address to (sb.)

(2)We are indebted (a. 受恩惠的) to (sb.) for your name and address

(3)We come to know your name and address of your firm through (sb.)

(4)Through the courtesy (n.礼貌;好意) of (sb.) we come to know your name and address

(5)We have obtained your name and address from

2. Self -Introduction

(1)We take the liberty to introduce ourselves as….

(2)We avail ourselves of this opportunity to approach you for ....

(3)We are specialized in…..

(4)We are well-reputed exporters of ....

(5)We are a trading company involved in.....

(6)We are well experienced in the line of ….

(7)We are leading manufacturer and exporter of….

3. Invitation Sentence

(1)We sincerely hope, through joint efforts, we will enter into direct business relations with you.

(2)We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the Green Tea.

(3)If you find any of the items illustrated in the pamphlets of interest, please let us have your specific enquiries.

4. Closing Sentence

(1)We look forward to hearing from you by return.

(2)We look forward to your early reply with keen interest.

(3)Your prompt reply will oblige.

(4)We shall be appreciated if you will send us an offer.

(5)We anticipate the pleasure of hearing from you before long.

(6)We hope to hear from you soon.

对于上述各种结构的不同表达方式,学生只需掌握其中的两到三种,就能够完成这一交易环节的函电写作。其次,还要充分利用外贸函电程式化的特点,以建立业务关系这个交易环节为例,罗列每一类型的基本结构,同时,注意这一类型所涉及的专业词汇、惯用短语和常用句型。

五、结束语

随着我国加入世界贸易组织,国际间交往日益增多,对外贸易发展的前景使人们增强了信心,这就使英语、专业英语教学的地位在高职高专院校的教育、教学中越显其突出作用。《外贸函电》课程不仅对于经贸类专业和商务英语专业的学生来说越来越重要,甚至吸引了众多非经贸类、非英语类学生的学习。面对新时期《外贸函电》课程教学的新特点以及学生人数多、学习热情高涨、外贸背景知识匮乏和英语水平参差不齐的现状,对师资力量也是一次严峻的挑战。

在当前职业技术教育中,如何培养出能够适应市场经济下对英语熟练应用,并且具有一定专业技术技能、新的复合型当代技术人才是当前职业教育的办学方向。目前,针对外贸函电学习过程中出现的矛盾,一方面,学生和社会人士学习热情高涨;另一方面,师资力量跟不上,且教材略显滞后。根据外贸函电英语自身具有的程式化的特点,希望上述方法能对这一矛盾的缓解有所帮助。

国际贸易函电 篇6

培养目标::旨在通过基础理论知识教学和基本技能训练,培养既有较扎实的英语听、说、读、写、译的语言综合运用交际能力,又能熟练地应用经贸专业知识和技能,从事经贸和其他涉外企业事业的管理和实务工作的应用型、复合型人才,满足社会对高素质、专业性强外贸英语人才的需求。核心课程::商务英语精读,商务英语视听说,英文应用写作、国际贸易实务、外贸函电、国际市场营销、外贸谈判、国际金融等。 实践教学:主要进行商务礼仪模拟情景实训及外贸流程仿真实训。并与校企合作企业进行真实育人环境训练。就业领域::企事业单位涉外文秘和管理人员,国际贸易及进出口贸易从业人员、英语培训及相关翻译人员、商务谈判、商务助理等。确保就业率在95%以上。

外贸函电 篇7

关键词: 外贸函电 词汇 特点 翻译

外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。例如:

(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9)Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:

[1]王方路。外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1).

[2]王红梅,黎小秀。外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报,2005,(1).

[3]贺学娟。商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

外贸函电信函 篇8

商业信函要注意意思表达准确,避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,避免造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。

1.选择具体词汇而不是抽象词汇

抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。

2.避免使用歧义词汇

歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。商务信函中使用造成歧义的词汇可能影响双方的误解,造成不必要的麻烦。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介词“by”在英语中可解释为“在…旁边”和“通过…方法”。因此,上例分别理解为:(1)我们把它们集中放在这台新机器旁边。(2)我们用这台新机器把它们组装起来。为了准确的表达意思,商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成:(1) We assembled them near the new machine. 或者(2) We assembled them by means of the new machine.另外,商务英语信函要尽量避免一个句子中一个单词多种意思。例如, “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”。 在这个句子中,“market”表达了两种意思:第一个“market”的意思是“销售”,第二个“market”表示 “市场”。为了便于理解,应该把这个例句改写为 “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplace”。

3.避免形容词或副词的重复使用

中国人写作习惯重复表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。英语文化强调用简明的语言表达意思。在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持信函的语言简洁,意思清晰。商务信函写作时容易出现的形容词或副词的重复错误:General consensus (“consensus” 一词本身即表示general opinion);True facts (“facts”必须是真实的,即“true”);Assemble together ( “Assemble”即 put together.);Absolutely complete ( “absolutely”即 completely)。

4.使用褒义词和礼貌用语

外贸函电信函 篇9

Thank you for your business. You arecurrently represented in our directory. This is the only directory of its kind which reaches all companies in the building and construction industry in the UK. Advertising in our directory was a wise move on your part. We are currently compiling a new edition of the directory which willbe published in April new edition will be expanded to include major manufacturers of plumbing equipment in the European Community. For proper coverage in the directory, you ought to appear in more than one category. If you do opt for a multiple listing, you will be ableto buy space in additional categories at half price. You can be assured that the new edition will be on the desks of allthe major decision makers in the building and hardware trades. Please complete the enclosed form and return it with the appropriate fee. Thanks again for your business.

衷心感谢惠顾。贵公司商号已刊登在本公司的商贸指南中。该指南乃唯一覆盖英国全部建筑公司的刊物,在此刊登广告确是明智之举。现下筹备1998年4月版的贸易批南,新版会罗列欧洲贡同体的主要铅管业制造商。为达到出色的宣传效果,贵公司宜考虑在不同类别刊登广告。如蒙惠顾,除首个广告外,其余类别的广告将可获半价优惠。该指南将分送给所有建筑公司和五金器具公司主管。烦表填妥随附表格,连同广告费用一并寄回。专此盼候佳音。

一键复制全文保存为WORD
相关文章